おすすめの Google 拡張機能です!新しい言葉を勉強しましょう!
Here are the recommended Chrome extensions! Let’s learn new words here!
今日は、日本語のよく使うフレーズについて話します!
みなさんは、「ください」と「お願いします」のフレーズを聞いたことがありますか?
例えば、日本でレストランに行く時、注文をする時に どう言いますか?
【えいご】English Translation
Today, I will talk about phrases we often use in Japanese!
Have you heard of phrases “Kudasai” and “Onegaishimasu?”
For example, what would you say when you order something at a Japanese restaurant?
えーっと… 「これ、ください」?
そうです!”This, please.” の意味ですね。
「これ、ください。」や「このハンバーガー、1つ ください。」というフレーズを使います。
【えいご】English Translation
Nguyen-san: <Umm… “Kore Kudasai?”>
Emi sensei: <That’s right! It means “This please.”>
We use phrases such as “Kore Kudasai” as “This, please.” or “Kono hanbaagaa hitotsu kudasai.” as “This hamburger, one, please.”
「これ、お願いします」は だめですか?
大丈夫です!
「これ、お願いします。」もよく使います。”This, please.” です。
えっ、おなじですか?
じゃあ、違いはなんですか??
いい質問ですね。いっしょに違いをチェックしましょう!
【えいご】English Translation
Nick-san: <Is “Kore Onegaishimasu” not good to use?>
Emi sensei: <It is good! We also use that “Kore Onegaishimasu” often. And it means “This, please.”>
Nick-san: <Wait, are they same?>
Nguyen-san: <Well then, what is the difference?>
Emi sensei: <That’s a good question. Let’s check the difference together!>
「ください」は 物がほしいときだけ?|”Kudasai” is Only for Tangible Things?
「ください」は、何か 形のあるものがほしいときに 使います。
例えば、「このハンバーガーください。」や「そのお菓子、少しください。」です。
でも、何かアクションをお願いしたい時は 使うことができません。
「N (を) ください。」N=触れるもの、形のあるもの
”Please (give me) N.” *N must be something tangible.
【えいご】English Translation
“Kudasai” is used when you want a tangible thing.
For example, “Kono hanbaagaa hitotsu kudasai” (This hamburger, one, please) or “Sono Okashi sukoshi kudasai.” (That snack, a little, please)
But, you cannot use it when you want to ask someone for actions.
「ください」が使えない例|You Cannot Use “Kudasai” for Cases Below
❌「もう一度、ください。」|Please say it again. ???
友達や先生と話している時、聞こえなかった時に何と言いますか?
「もう一度、ください。」?
いいえ、「もう一度、ください。」は、何か触れるものがもう一度 ほしいときに使います。
でも、もう一度ほしいときは、「もう1つ」や「もう少し」の言葉を使います。
”Please say it again.” は、「もう一度、言ってください。」や「もう一度、お願いします。」です。
【えいご】English Translation
What would you say when you cannot catch what your friends/teacher said?
Is it “Mou Ichido Kudasai” ?
No, “Mou Ichido Kudasai” could be used when you want something you can touch.
But, when you want something again, we’d use “Mou Hitotsu” as “one more” or “Mou sukoshi” as “a little more.”
If you want to say “Please say it again,” it is either “Mou ichido itte kudasai” or “Mou ichido onegai shimasu.”
❌「もう少し、ゆっくりください」|Please say it a little slower. ???
「もう少し、ゆっくりください。」も、触ることができませんね。
「話す」はアクションです。触れません。
「もう少し、ゆっくり言ってください。」や「もう少し、ゆっくりお願いします。」と言います。
【えいご】English Translation
“Mou sukoshi, yukkuri kudasai (A little slower, please)” this phrase is not something you can touch, right?
“Talking” is an action (you ask someone for), not a tangible thing.
We say “Mou sukoshi yukkuri itte kudasai” or “Mou sukoshi yukkuri onegai shimasu.”
アクションのときも「ください」が使える?|We Can Use “Kudasai” for Actions?
えっ、でも「もう一度、ください」は だめですよね?
そうなんです。アクションのときは、ルールがあります。
「N (を) ください。」のときは、触れるものだけ、アクションをお願いする時は使うことができません。
でも、「ください」の前に 動詞を使うと、アクションのお願いができます。
例えば、こんな文があります。
それ、取ってください。 | Please take that (for me.) |
写真を撮ってください。 | Please take a picture. |
ゆっくり言ってください。 | Please say it slowly. |
「V-てください。」V = お願いしたいアクションの動詞 (て形)
“Please V.” *V will be a verb you want to ask a favor for. (te-form)
【えいご】English Translation
Nick-san: <Wait, but “Mou ichido kudasai” is no good, right?>
Emi sensei: <That’s right. We have a rule when it is for actions.>
When using ”N, please”, it is only for tangible things, not for asking favors.
But, you can ask a favor by using a verb before “Kudasai.”
For example, there are these sentences.
*Check the table above for sentences.*
「ください」の文法 まとめ|Grammar List for “Kudasai”
「N (を) ください。」N=触れるもの、形のあるもの
”Please (give me) N.” *N must be something tangible.
「V-てください。」V = お願いしたいアクションの動詞 (て形)
“Please V.” *V will be a verb you want to ask a favor for. (te-form)
「お願いします」はいつでも使える!|”Onegaishimasu” is Literally for Everything!
「ください」は、ものがほしいときだけ 使うことができますが、「お願いします」は 物がほしい時と、誰かにお願いをする時も使うことができます。
例えば、「このハンバーガー、お願いします。」や「もう一度、お願いします。」です。
「N (を) 、お願いします。」N=触れるもの、お願いもOK!
”Please N.” *N can be tangible things or favors.
【えいご】English Translation
“Kudasai” can only be used when you want something tangible, “Onegaishimasu” can be used both for tangible things and asking for a favor to someone.
For example, “This hamburger, please” or “One more time, please.”
動詞+「お願いします」は使える?|Can We Use a Verb+”Onegaishimasu”?
「ください」の文は、アクションのとき「V-てください」を使うことができます。
じゃあ、「V-て お願いします」と言いますか?
すばらしい質問ですね!
でも、残念ながら、「V-てお願いします」は言いません。
えぇ〜…
そうなんです…。「V-てお願いします」の文法はありません。
その代わり、動詞を使う時は、1つ文を作って、その後に「お願いします」と言います。
「ください」も「お願いします」も”Please” なので、強調する時に使うことができます。
でも、「V-てください」だけをよく使うので、「お願いします」は言わなくてもいいです。
それ、取ってください。お願いします。 | Take that (for me), please. |
写真を撮ってください。お願いします。 | Take a picture (for me), please. |
ゆっくり言ってください。お願いします。 | Say it slowly, please. |
【えいご】English Translation
For a sentence of “Kudasai,” you can use “V-te kudasai” for actions.
Nguyen-san: <Then, do you also say “V-te onegaishimasu?”>
Emi sensei: <That’s a wonderful question! But, unfortunately, we do not say”V-te onegaishimasu.”>
Nguyen-san: <What…>
Right, we do not have such a grammar “V-te onegaishimasu.”
Instead, we could say “Onegaishimasu” after a sentence you made with a verb.
Both “Kudasai” and “Onegaishimasu” means “Please”, so you can use it together to emphasize.
But, we often use “V-te kudasai” only so you do not need to put “Onegaishimasu.”
*Check the table above for sentences.*
よくある間違いと正しいフレーズ|Common Mistakes and Correct Phrases
特に、初級の生徒がよく間違えるフレーズがあります。
こんなフレーズ使ったことありませんか?
チェックしてみてください!
【えいご】English Translation
Especially, there are common mistakes that beginner students often make.
Have you not used any of these phrases before?
Please take a look!
意味|Meaning | ❌ 間違ったフレーズ|Wrong Phrases | ⭕️ 正しいフレーズ|Correct Phrases |
---|---|---|
One more time, please. | もう一度、ください | もう一度、お願いします |
Please say it again. | もう一度、言ってください | |
A little slower, please. | もう少し、ゆっくりください | もう少し、ゆっくりお願いします |
Please say it a little slower. | もう少し、ゆっくり言ってください | |
Please talk a little slower. | もう少し、ゆっくり話してください |
まとめ|Summary
「ください」と「お願いします」の違い、分かりましたか?
分かりました!「ください」は、物がほしいときに使います!
アクションのときは、「V-てください」を使いますね。
「お願いします」はとても便利ですね。
でも動詞とは使わないように気をつけます!
すばらしいです!
「ください」と「お願いします」たくさん使ってくださいね。
「ください」と「お願いします」のフレーズ、分からないところはありますか?
「こんな時はどう言いますか?」や「このフレーズは大丈夫ですか?」など、質問があればコメントしてください!
【えいご】English Translation
Emi sensei: <Did you understand the difference between “Kudasai” and “Onegaishimasu?”
Nick-san: <I did! I will use “Kudasai” when I want something tangible!
For actions, I will use “V-te kudasai.”>
Nguyen-san: <“Onegaishimasu” is very useful. But I will be careful not to use it with verbs!>
Emi-sensei: <Wonderful! Please use “Kudasai” and “Onegaishimasu” a lot!>
Is there anything you didn’t understand about these phrases “Kudasai” and “Onegaishimasu?”
Please leave your comment if you have any questions such as “What do you say in this case?” or “Is this phrase ok?”
またね!👋
コメント|Comment